我在想《红楼梦》是否体现出了一种 Morita 等价。 这里的依据来自红楼梦第一回的句子:
“施主,你把这有命无运,累及爹娘之物,抱在怀内作甚?”【甲戌眉批:八个字屈死多少英雄?屈死多少忠臣孝子?屈死多少仁人志士?屈死多少词客骚人?今又被作者将此一把眼泪洒与闺阁之中,见得裙钗尚遭逢此数,况天下之男子乎?看他所写开卷之第一个女子便用此二语以定终身,则知托言寓意之旨,谁谓独寄兴于一“情”字耶!武侯之三分,武穆之二帝,二贤之恨,及今不尽,况今之草芥乎?家国君父事有大小之殊,其理其运其数则略无差异。知运知数者则必谅而后叹也。
我想这里或许用 Olivia Caramello 的 Topos as Bridge 理论作类比是合适的。 闺阁草木是一个景(Site) 对象是女儿、诗社、草木;态射是眼泪、流言、葬花。这里的格罗滕迪克拓扑(Grothendieck topology)是家族伦理、嫡庶尊卑与随分从时的世俗规训。家国兴亡是另一个景(Site),对象是君臣、流寇、城池;态射是党争、构陷、杀戮。这里的格罗滕迪克拓扑是封建王权的倾轧、文人的气节与王朝的更迭。不过脂砚斋告诉我们 “家国君父事有大小之殊,其理其运其数则略无差异。知运知数者则必谅而后叹也。” 红楼梦里闺阁草木和家国兴亡这两个景上的层范畴构成的意象,或者说悲剧的结构都是英雄屈死。
闺阁女儿的英雄屈死贯穿了整本红楼梦。千红一哭万艳同悲,判词判曲,香菱的有命无运累及爹娘,王熙凤所谓脂粉堆里的英雄,葬花吟里,“天尽头,何处有香丘?未若锦囊收艳骨,一抷净土掩风流!质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。”第七十八回老学士闲征姽婳词 痴公子杜撰芙蓉诔里林四娘这里,芙蓉女儿诔里宝玉把晴雯的屈死和贾谊,鲧并列。“高标见嫉,闺帏恨比长沙;直烈遭危,巾帼惨于羽野。”我甚至觉得晴雯之死有些像岳武穆屈死风波亭…而林四娘更是从闺阁女子转变为了姽婳将军。
在英雄屈死这一意象作为 bridge 的意义下,林妹妹在潇湘馆风刀霜剑下的挣扎,不仅是女子在闺阁中的自怜。当她的叹出质本洁来还洁去 强于污淖陷渠沟的时候,借由英雄屈死这座桥梁,她的眼泪在 Morita 等价的意义下与历史长河中所有不肯降志辱身的忠臣烈士、所有在文明黄昏中抱残守缺的遗民,发出了同频的悲鸣。(如屈原的“宁赴湘流,葬于江鱼之腹中”)
闺阁中的风刀霜剑和家国中的英雄屈死都在强调一种系统性的,无处不在的,看不见的对英雄的抹杀。这一悲剧的结构贯穿了风月宝鉴的正反两面…或许贯穿了更多。当我们批判学校教育的时候,当李归农谈论起自己的回忆的时候,当我们谈论2e人群1面临的困境的时候,我们何尝不是在谈论英雄屈死? 更上一层,神州陆沉何尝不是一个伟大文明的英雄屈死?只是红楼梦又将一把眼泪洒于闺阁之中…
I have been wondering whether *Dream of the Red Chamber* embodies a kind of Morita equivalence. My point of departure is a sentence from the very first chapter:
“Patron, why do you hold in your arms that creature who has life but no fortune, and will only bring trouble to her parents?”
[Jiaxu's eyebrow comment*: How many heroes have these eight words brought to a tragic end? How many loyal ministers and filial sons? How many benevolent men and lofty scholars? How many poets and men of feeling? And now the author takes this handful of tears and sprinkles it among the inner chambers, showing that even girls in skirts and hairpins meet such a fate—how much more must all the men under Heaven suffer it! Seeing that he uses these two phrases to seal the lifelong destiny of the very first girl he writes about, we understand the allegorical purport he entrusts to his work. Who says his inspiration rests solely on the word “love”? The Marquis of Wu’s Three Kingdoms, the Martial and Cultured Sovereigns’ two lost emperors, the eternal rancour of those two worthies—it still does not exhaust itself, to say nothing of us mere weeds and stalks. The affairs of family and state, sovereign and father, may differ in scale, but their principle (*li*), their operation, their allotted fate are precisely the same. Those who understand fate and allotted time will necessarily forgive and then sigh. ]
I think it is fitting to use Olivia Caramello’s “Topos as Bridge” theory as an analogy here.
*Boudoir, plants and trees* form one **site**. Its objects: daughters, poetry clubs, plants and flowers; its morphisms: tears, rumours, burying flowers. The Grothendieck topology on this site consists of family ethics, the hierarchy of wife and concubine, the worldly discipline of “accepting one’s lot and following the season”.
*The rise and fall of family and state* forms another **site**. Its objects: sovereign and minister, roving bandits, city walls; its morphisms: factional strife, false accusation, slaughter. The Grothendieck topology here is the crushing weight of feudal kingship, the integrity of the literatus, and the changing of dynasties.
Yet the commentator Zhiyanzhai tells us: “The affairs of family and state, sovereign and father, may differ in scale, but their principle, their operation, their allotted fate are precisely the same.” The image constituted by the categories of sheaves on these two sites—the boudoir-vegetation site and the family-state site—or rather the very structure of tragedy that they share, is **the unjust death of heroes** (英雄屈死).
The unjust death of the boudoir’s heroic daughters runs through the entire novel. A thousand reds weep, ten thousand beauties share one grief; the prophetic songs and verdicts; Xiangling’s “having life but no fortune, bringing trouble to her parents”; Wang Xifeng, called “a hero among the rouge and powder”; in the “Flower Burial Song”, “At the uttermost end of the sky / Where can I find a fragrant grave? / Better to wrap my fair bones in a brocade bag / And bury them in a handful of clean earth, / So that my pure essence may return to purity, / Rather than sink into the filthy ditches.” In Chapter 78, “The Old Scholar Idly Composes a Poem on the Warrior Maid, the Besotted Youth Fancifully Drafts an Elegy for the Hibiscus Maid”—here, in the story of Lin Siniang, and in the Elegy for the Hibiscus Maid, Baoyu places Qingwen’s unjust death alongside those of Jia Yi and Gun the Flood-Tamer: “Your lofty integrity met with envy; the hatred in the women’s quarters rivals that of Changsha. / Your upright fervour encountered danger; the young girl suffered a fate crueller than that on the wild plains of Feather Mountain.” I would even go so far as to say that Qingwen’s death is somewhat akin to Yue Fei’s unjust end at Fengbo Pavilion... And Lin Siniang, a boudoir girl, is transformed directly into a warrior-maid general.
Understood through the image of the unjust death of heroes, acting as a bridge, the struggle of Sister Lin in the Bamboo Lodge, where “wind blades and frost swords” press in relentlessly, is not merely the self-pity of a girl in her inner chamber. When she sighs “My pure essence returns to purity—better this than sinking into the filthy ditches,” by means of the bridge of the heroic unjust death her tears, in the sense of Morita equivalence, resonate with the same frequency as every loyal minister and martyr across the long river of history who refused to compromise his integrity, and with every remnant subject clinging to the fragments in a civilization’s twilight. (For example, Qu Yuan: “I would rather cast myself into the Xiang stream and be buried in the bellies of fish.”)
The wind blades and frost swords of the inner chambers, and the unjust deaths of heroes in the realm of family and state, both emphasize a systemic, omnipresent, invisible annihilation of the heroic. This tragic structure runs through both sides of the precious mirror of love and desire... and perhaps through far more. When we criticize school education today, when Li Guinong speaks of his memories, when we discuss the difficulties faced by twice-exceptional (2e) individualsⁱ, are we not, in just the same way, talking about the unjust death of heroes? And on an even larger scale, is not the “submerging of the Divine Land” (神州陆沉) itself the unjust death of a great civilization’s heroes? It is only that *Dream of the Red Chamber* once more takes that handful of tears and sprinkles it among the inner chambers...